César

César, calme César, le pied sur toute chose,
Les poings durs dans la barbe, et l’œil sombre peuplé
D’aigles et des combats du couchant contemplé,
Ton cœur s’enfle, et se sent toute-puissante cause.

Le lac en vain palpite et lèche son lit rose ;
En vain d’or précieux brille le jeune blé ;
Tu durcis dans les nœuds de ton corps rassemblé
L’ordre, qui doit enfin fendre ta bouche close.

L’ample monde, au delà de l’immense horizon,
L’Empire attend l’éclair, le décret, le tison
Qui changeront le soir en furieuse aurore.

Heureux là-bas sur l’onde, et bercé du hasard,
Un pêcheur indolent qui flotte et chante, ignore
Quelle foudre s’amasse au centre de César.

         カエサル

カエサル、静かなカエサル、あらゆる物のうえに立ち、
拳は固く顎鬚に、その目は暗く、凝視した
落日に飛び交う鷲と戦闘に満ちあふれ、
おまえの心臓は膨らみ、おのれを全能の〈原因〉と感じる。

湖がうち震え、薔薇色の床を舐めるも空しく、
若い小麦が貴い金に輝こうとも空しく、
おまえはその結集した身体の結び目のなか
閉ざした口をついに割る命令を固める。

広大な世界、果てしない地平線の彼方、
〈帝国〉は待っている、閃光を、裁決を、烽火(のろし)を
夕焼けを凄まじい朝焼けに変えるその時を。

下界では波のうえ、偶然に揺すられ幸せな、
漁夫ひとり気楽に漂い歌っている、いかなる
雷(いかずち)がカエサルの中心に溜っているかを知りもせず。