Le bois amical

Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures ;

Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies ;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune amicale aux insensés.

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant ;

Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô mon cher compagnon de silence !

   友愛の森

僕らは純粋なことを考えた
道々、肩を並べて、
僕らは手をつないだ
無言で…… 名もない花のなか、

僕らは恋人(フィアンセ)のように歩いていた
二人、草原(くさはら)の緑の夜を、
僕らはあの夢の果実を分けあっていた
狂人たちに親しい月を

それから、僕らは苔の上に死んだ、
とても遠く、二人きり あの親密に
ささやく森の心地よい闇のなか、

そして天高く、広大な光のなか、
僕らは泣きながら顔を合わせた
おお 沈黙を共にした愛しい君!