Épisode

Un soir favorisé de colombes sublimes,
La pucelle doucement se peigne au soleil.
Aux nénuphars de l’onde elle donne un orteil
Ultime, et pour tiédir ses froides mains errantes
Parfois trempe au couchant leurs roses transparentes.
Tantôt, si d’une ondée innocente, sa peau
Frissonne, c’est le dire absurde d’un pipeau,
Flûte dont le coupable aux dents de pierrerie
Tire un futile vent d’ombre et de rêverie
Par l’occulte baiser qu’il risque sous les fleurs.
Mais presque indifférente aux feintes de ces pleurs,
Ni se divinisant par aucune parole
De rose, elle démêle une lourde auréole,
Et tirant de sa nuque un plaisir qui la tord,
Ses poings délicieux pressent la touffe d’or
Dont la lumière coule entre ses doigts limpides.
… Une feuille meurt sur ses épaules humides,
Une goutte tombe de la flûte sur l’eau
Et le pied pur s’épeure comme un bel oiseau
Ivre d’ombre…

      挿話

気高い鳩たちに恵まれたある夕べ、
乙女は太陽に向ってそっと髪を梳(す)く。
波の睡蓮に、彼女は足の指の先を
入れ、あてどない冷たい手を温めようと
時おりその透きとおる薔薇を夕陽に浸す。
時に、無邪気なにわか雨で、彼女の肌を
震わせるのは、調子外れの笛の音、
笛を吹く罪深きものは燦めく歯をして
花の陰で大胆にも隠密の接吻を交わし
影と夢とのたわいなき風を引き出す。
が、この見せかけの涙をほとんど気にかけず、
どんな薔薇色の言葉にもわが身を神と
うぬぼれず、彼女は重たい後光を梳(と)かす。
そして、うなじをよじる悦びをうなじから引き出しながら、
甘美なこぶしで金色の房を握りしめれば
透きとおった指の間から光が流れ出る!
……葉がひとひら 彼女の濡れた肩に死に落ち、
ひとしずく 笛から水面にこぼれ落ち、
清らかな足がおののく 美しい鳥のように
影に酔って……